久久三区-久久三级视频-久久三级电影-久久日韩-真实的国产乱xxxx在线-真人一级毛片

2019考研英語翻譯基礎復習技巧:被動語態

以下是小編整理了“2019考研英語翻譯基礎復習技巧:被動語態”文章,一起了解一下吧——希望對考生有幫助!
 
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
 
主動和被動語態的對比:
 
主動語態
 
被動語態
 
一般現在時
 
①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)
 
一般將來時
 
will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)
 
一般過去時
 
①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)
 
現在進行時
 
am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)
 
過去進行時
 
was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)
 
現在完成時
 
have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)
 
過去完成時
 
had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)
 
情態動詞
 
情態動詞+V.
 
情態動詞+be +done(V. p.p.)
 
過去將來時
 
would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)
 
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
 
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
 
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
 
③譯成漢語無主句
 
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
 
It is hoped that... 希望……,有人希望……
 
It is assumed that... 假設……,假定……
 
It is claimed that... 據說……,有人主張……
 
It is believed that... 有人想信……,大家相信……
 
It is reported that... 據報道……,據通報……
 
It is considered that... 人們認為……,據估計……
 
It is said that... 據說……,有人說……
 
【考研試題例句】
 
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
 
【解析】
 
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
 
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:
 
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。
 
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
 
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。
 
【參考譯文】
 
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。
 
以上是為大家準備整理的“2019考研英語翻譯基礎復習技巧:被動語態”的相關內容。 

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:tjl
主站蜘蛛池模板: 抖音下载安装i| 电影白上之黑| 无圣光_尤果网__秀人网_| 104房间| 按摩服务电影| 天气预报电影| 净三业真言| 日本电影姐姐| cctv5+体育直播节目表| 十一码复式中奖表图片| 美国派7| 吉林旅游必去十大景点| 纵横欲海| 挠中国美女丝袜脚心| 闺蜜之夏 电影| 卡通男头像| 单身即地狱| 2024年暑假师德师风心得体会| 间宫夕贵电影| 安德鲁·林肯| 风云太白山电影| 爱爱内含光在线播放| 抗日电影大突围完整版| 抖音音乐| 倪敏然| 诱惑的艺术| 伊利奶粉哪个系列最好| 情人电影网| 山上的小屋免费阅读小说全文| 视频污污| 重回蓝色珊瑚礁| 陈一龙是哪部电视剧| 安泽豪个人资料| 能哥| 如果云知道歌词| 谭天谦| 魔兽日本动漫| 绫濑| 姿三四郎电视剧全集| 40集电视连续剧人生之路| 豪门本色|