久久三区-久久三级视频-久久三级电影-久久日韩-真实的国产乱xxxx在线-真人一级毛片

2019考研英語沖刺必備:被動語態(tài)常用的幾種翻譯技巧

  被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。
 
  1.逆序法
 
  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。
 
  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
 
  譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。
 
  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
 
  譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。
 
  (3)Swift progress has also been made in culture and education.
 
  譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。
 
  2.譯成漢語的無主句
 
  一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達。
 
  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
 
  譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。
 
  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
 
  譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
 
  (3)It must be recognized that China is still a developing country.
 
  譯文:必須承認中國還是一個發(fā)展中的國家。
 
  3.增添漢語邏輯上的主語
 
  有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。
 
  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
 
  譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。
 
  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
 
  譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
 
  (3)Copper articles have been used for several thousand years.
 
  譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。
 
  4.語序基本不變 助動詞be省略不譯
 
  有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。
 
  (1)The members of the jury were discharged.
 
  譯文:陪審員都解散了。
 
  (2)All the problems are to be discussed.
 
  譯文:所有問題將會進行討論。
 
  (3)The conference will be held next week.
 
  譯文:會議將于下周舉行。
 
  5. 被動語態(tài)轉換成“是……的”
 
  一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。
 
  (1)History is made by the people.
 
  譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。
 
  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.
 
  譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。
 
  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
 
  譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。
 
  6. 調整部分語序
 
  有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。
 
  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
 
  譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
 
  (2)All objects are made to expand by heat.
 
  譯文:所有物質遇熱都會膨脹。
 
  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
 
  譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認識、去研究。

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:hyy
主站蜘蛛池模板: 上瘾泰剧| 普通攻击是二连击的妈妈你喜欢吗| 内裤之穴| 叶子楣哪部三级露了| 胃疼呕吐视频实拍| 梁祝吉他谱独奏完整| 胖女人做爰全过程免费看视频| 给我| 郑业成个人详细简历| 免费完整版在线观看| 尸家重地演员表| 教学评一体化课题研究| 视频xxxx| 手机图标大全| 天下无贼果宝特攻| 山上的小屋免费阅读小说全文| 风平浪静电影| 邯郸恋家网| 张子恩| 山上的小屋 残雪原文| 看黄在线看| 女女调教| 心跳源计划演员表| 四角号码| 生气的形容词| 赫伯曼电影免费观看| 大西南电视剧| 丛林之王| 烽火流金电视剧全集免费观看| 直播斯诺克直播间| 思想理论问题| 爷爷的爷爷怎么称呼| 大森静香| 二年级拍手歌生字组词| 林蛟| 越南一级毛片免费| soldier's heart| 赤月| 缺宅男女电视剧| 少年歌行电视剧演员表| 东星斑鱼图片|