【長難句】
In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv, unfinished business, much of it explosively dangerous and dating back to the era of Saddam Hussein, will come more sharply into focus as the clump-clump of retreating American boots fades away.
【句子拆分】
主語 unfinished business
謂語 will come into
賓語 focus
【單詞解析】
單詞
retreat
音標(biāo)
[r??trit]
中文詞意
vi. 撤退,后退;撤銷n. 撤回;靜居處;引退期間
【語法分析】
這句話的主語"unfinished business",謂語"will come into",賓語"focus"; "as the clump-clump of retreating American boots fades away"是時(shí)間狀語從句。主語"the clump-clump","of retreating American boots"是對(duì)主語的修飾,謂語"fades","away"可看作狀語修飾謂語動(dòng)作的方向或方式。
【譯文】
在巴格達(dá)和巴士拉,在拉馬迪和蘇莫爾,在德黑蘭、利雅得、大馬士革和特拉維夫,當(dāng)撤退的美國大兵“咔嚓咔嚓”的軍靴聲漸漸消失時(shí),他們的未竟之事---相當(dāng)一部分事情危險(xiǎn)之極并要追溯到薩達(dá)姆·侯賽因時(shí)代---將會(huì)凸現(xiàn)于人們的關(guān)注的視野。
【考情分析】
這句話是一個(gè)復(fù)合句,但相對(duì)來講,"as"引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句可能還好說,前面的主句有點(diǎn)亂,"In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv"這一整個(gè)部分其實(shí)都是地點(diǎn)狀語,千萬不要被它帶跑。主語"unfinished business",翻譯成“未竟的事業(yè)”相對(duì)好一些,雙逗號(hào)中間的插入語算是對(duì)主語的進(jìn)一步解釋說明,說明了這些事情里面都具體包含了什么,像"dangerous"和"dating back"都是對(duì)"much"的后置定語(后者是現(xiàn)在分詞作定語),謂語部分的內(nèi)容除了助動(dòng)詞"will"構(gòu)成時(shí)態(tài)外,你可把"come into focus"看成固定搭配。
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長難句匯總(六月份)
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長難句匯總(七月份)
以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(32)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。